2007年04月15日 朝日新聞朝刊 34ページの記事である。
日本軍慰安婦問題をめぐり、東京裁判に提出された各国検察団の証拠資料の中から、占領支配したアジアの女性が日本軍に強制的に慰安婦にされたことを示す尋問調書などを、林博史・関東学院大教授(現代史)が確認した。
とあるのだ。変だろう?
日本軍慰安婦問題をめぐり、東京裁判に提出された各国検察団の証拠資料の中から、(日本軍が)占領支配した(地域の)アジアの女性が、日本軍に(よって)強制的に慰安婦にされたことを示す尋問調書などを、林博史・関東学院大教授(現代史)が確認した。
ということを言いたいのだろうと思う。だけれども、原文のままでは、
とも読める。おかしい。変だ!
ということなのだから、
-
占領支配したアジアの女性が日本軍に強制的に慰安婦にされたことを示す尋問調書などを、・・・
という書き方は変だ。
-
日本軍が占領支配したアジアの女性が、日本軍に強制的に慰安婦にされたことを示す尋問調書などを、・・・
ならば意味が通じる。主語を省略せず、句読点を効果的に使用すれば済むことなのに。
どこかの考えますチームの書く仕様書の日本語もだめだめだったよな〜
でも、日本語については、「生まれたときからの言葉なのでエキスパートさ。」とでも思っているようで、「変だ!」と指摘すると怒っていたなぁ。
初出 Apr 16 2007
最終更新日 Apr 16 2007